Jeremiah 17:5

LXX_WH(i)
    5 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G2192 V-PAI-3S εχει G1909 PREP επ G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G4741 V-FAI-3S στηρισει G4561 N-ASF σαρκα G1023 N-GSM βραχιονος G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου   V-AAS-3S αποστη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 5 כה אמר יהוה ארור הגבר אשׁר יבטח באדם ושׂם בשׂר זרעו ומן יהוה יסור לבו׃
Vulgate(i) 5 haec dicit Dominus maledictus homo qui confidit in homine et ponit carnem brachium suum et a Domino recedit cor eius
Clementine_Vulgate(i) 5 [Hæc dicit Dominus: Maledictus homo qui confidit in homine, et ponit carnem brachium suum, et a Domino recedit cor ejus.
Wycliffe(i) 5 The Lord seith these thingis, Cursid is the man that trestith in man, and settith fleisch his arm, and his herte goith awei fro the Lord.
Coverdale(i) 5 Thus saieth the LORDE: Cursed be the man that putteth his trust in man, ad that taketh flesh for his arme: and he, whose herte departeth from ye LORDE.
MSTC(i) 5 Thus sayeth the LORD, "Cursed be the man that putteth his trust in man, and that taketh flesh for his arm: and he, whose heart departeth from the LORD.
Matthew(i) 5 Thus sayeth the Lorde: Cursed be the man that putteth his trust in man, & that taketh flesh for hys arme: and he, whose herte departeth from the Lorde.
Great(i) 5 Thus sayth the Lord. Cursed be the man that putteth his trust in man, and that taketh fleshe for his arme: and he, whose herte departeth from the Lorde:
Geneva(i) 5 Thus saith the Lord, Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arme, and withdraweth his heart from the Lord.
Bishops(i) 5 Thus saith the Lorde, Cursed be the man that putteth his trust in man, and that taketh fleshe for his arme, and he whose heart departeth from the Lord
DouayRheims(i) 5 Thus saith the Lord: Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord.
KJV(i) 5 Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
KJV_Cambridge(i) 5 Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
Thomson(i) 5 Cursed is the man whose hope is on man; who shall fix the flesh of his arm on him, and whose heart hath departed from the Lord.
Webster(i) 5 Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
Brenton(i) 5 Cursed is the man who trusts in man, and will lean his arm of flesh upon him, while his heart departs from the Lord.
Brenton_Greek(i) 5 Ἐπικαταρατοσ ὁ ἄνθρωπος, ὃς τὴν ἐλπίδα ἔχει ἐπʼ ἄνθρωπον, καὶ στηρίζει σάρκα βραχίονος αὐτοῦ ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἀπὸ Κυρίου ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 Thus hath said the Lord, Cursed is the man that trusteth in man, and placeth on flesh his dependence, while from the Lord his heart departeth.
YLT(i) 5 Thus said Jehovah: Cursed is the man who doth trust in man, And hath made flesh his arm, And from Jehovah whose heart turneth.
JuliaSmith(i) 5 Thus said Jehovah: Cursed the man who shall trust in man, and set flesh his arm, and shall turn away his heart from Jehovah.
Darby(i) 5 Thus saith Jehovah: Cursed is the man that confideth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah.
ERV(i) 5 Thus saith the LORD: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
ASV(i) 5 Thus saith Jehovah: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Thus saith the LORD: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
Rotherham(i) 5 Thus, saith Yahweh, Accursed, is the man––Who trusteth in a son of earth, And hath made flesh, his arm,––And whose heart, from Yahweh, turneth aside:
CLV(i) 5 Thus said Yahweh:Cursed [is] the man who does trust in man, And has made flesh his arm, And from Yahweh whose heart turns."
BBE(i) 5 This is what the Lord has said: Cursed is the man who puts his faith in man, and makes flesh his arm, and whose heart is turned away from the Lord.
MKJV(i) 5 So says Jehovah, Cursed is the man who trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from Jehovah.
LITV(i) 5 So says Jehovah, Cursed is the man who trusts in man, and who makes flesh his arm, and who turns aside his heart from Jehovah.
ECB(i) 5 Thus says Yah Veh; Cursed be the mighty who confide in humanity; who set flesh as his arm; who turns his heart from Yah Veh.
ACV(i) 5 Thus says LORD: Cursed is the man who trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from LORD.
WEB(i) 5 Yahweh says: “Cursed is the man who trusts in man, relies on strength of flesh, and whose heart departs from Yahweh.
NHEB(i) 5 Thus says the LORD: "Cursed is the man who trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from the LORD.
AKJV(i) 5 Thus said the LORD; Cursed be the man that trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from the LORD.
KJ2000(i) 5 Thus says the LORD; Cursed be the man that trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from the LORD.
UKJV(i) 5 Thus says the LORD; Cursed be the man that trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from the LORD.
TKJU(i) 5 Thus says the LORD; "Cursed is the man that trusts in man, and makes flesh the arm of his strength, and whose heart departs from the LORD.
EJ2000(i) 5 ¶ Thus hath the LORD said; Cursed be the man that trusts in man and makes flesh his arm and whose heart departs from the LORD.
CAB(i) 5 Cursed is the man who trusts in man, and will lean his arm of flesh upon him, while his heart departs from the Lord.
NSB(i) 5 This is what Jehovah says: »Cursed is the person who trusts humans, who makes flesh and blood his strength and whose heart turns away from Jehovah.
ISV(i) 5 Two Ways ContrastedThis is what the LORD says: “Cursed is the person who trusts in mankind, who makes flesh his strength, and whose heart turns away from the LORD.
LEB(i) 5 Thus says Yahweh,
"Cursed is the person who trusts in humankind and makes flesh his strength,* and turns aside his heart from Yahweh.
BSB(i) 5 This is what the LORD says: “Cursed is the man who trusts in mankind, who makes the flesh his strength and turns his heart from the LORD.
MSB(i) 5 This is what the LORD says: “Cursed is the man who trusts in mankind, who makes the flesh his strength and turns his heart from the LORD.
MLV(i) 5 Jehovah says thus: Cursed is the man who trusts in man and makes flesh his arm and whose heart departs from Jehovah.
VIN(i) 5 This is what the LORD says: "Cursed is the person who trusts in mankind, who makes flesh his strength, and whose heart turns away from the LORD.
Luther1545(i) 5 So spricht der HERR: Verflucht ist der Mann, der sich auf Menschen verläßt und hält Fleisch für seinen Arm und mit seinem Herzen vom HERRN weicht!
Luther1912(i) 5 So spricht der HERR: Verflucht ist der Mann, der sich auf Menschen verläßt und hält Fleisch für seinen Arm, und mit seinem Herzen vom HERRN weicht.
ELB1871(i) 5 So spricht Jehova: Verflucht ist der Mann, der auf den Menschen vertraut und Fleisch zu seinem Arme macht, und dessen Herz von Jehova weicht!
ELB1905(i) 5 So spricht Jahwe: Verflucht ist der Mann, der auf den Menschen vertraut und Fleisch zu seinem Arme macht, und dessen Herz von Jahwe weicht!
DSV(i) 5 Zo zegt de HEERE: Vervloekt is de man, die op een mens vertrouwt, en vlees tot zijn arm stelt, en wiens hart van den HEERE afwijkt!
Giguet(i) 5 ¶ Le coeur est profond plus que toute chose, et le coeur, c’est l’homme. Qui le connaîtra?
DarbyFR(i) 5
Ainsi dit l'Éternel: Maudit l'homme qui se confie en l'homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de l'Éternel!
Martin(i) 5 Ainsi a dit l'Eternel : maudit soit l'homme qui se confie en l'homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de l'Eternel.
Segond(i) 5 Ainsi parle l'Eternel: Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son coeur de l'Eternel!
SE(i) 5 Así dijo el SEÑOR: Maldito el varón que confía en el hombre, y pone carne por su brazo, y su corazón se aparta del SEÑOR.
ReinaValera(i) 5 Así ha dicho Jehová: Maldito el varón que confía en el hombre, y pone carne por su brazo, y su corazón se aparta de Jehová.
JBS(i) 5 Así dijo el SEÑOR: Maldito el varón que confía en el hombre, y pone carne por su brazo, y su corazón se aparta del SEÑOR.
Albanian(i) 5 Kështu thotë Zoti: "Mallkuar qoftë njeriu që ka besim te njeriu dhe e bën nga mishi krahun e tij, dhe zemra e të cilit largohet nga Zoti!
RST(i) 5 Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа.
Arabic(i) 5 هكذا قال الرب. ملعون الرجل الذي يتكل على الانسان ويجعل البشر ذراعه وعن الرب يحيد قلبه.
Bulgarian(i) 5 Така казва ГОСПОД: Проклет да бъде онзи, който се уповава на човек и прави плът своя сила, а сърцето му се отдалечава от ГОСПОДА!
Croatian(i) 5 Ovako govori Jahve: "Proklet čovjek koji se uzdaje u čovjeka, i slabo tijelo smatra svojom mišicom, i čije se srce od Jahve odvraća.
BKR(i) 5 Takto praví Hospodin: Zlořečený ten muž, kterýž doufá v člověka, a kterýž klade tělo za rámě své, od Hospodina pak odstupuje srdce jeho.
Danish(i) 5 Saa siger HERREN: Forbandet er den Mand, som forlader sig paa Mennesket og holder Kød for sin Arm, og hvis Hjerte viger fra HERREN.
CUV(i) 5 耶 和 華 如 此 說 : 倚 靠 人 血 肉 的 膀 臂 , 心 中 離 棄 耶 和 華 的 , 那 人 有 禍 了 !
CUVS(i) 5 耶 和 华 如 此 说 : 倚 靠 人 血 肉 的 膀 臂 , 心 中 离 弃 耶 和 华 的 , 那 人 冇 祸 了 !
Esperanto(i) 5 Tiele diras la Eternulo:Malbenita estas la homo, kiu fidas homon kaj faris karnon lia apogo kaj kies koro forturnis sin de la Eternulo.
Finnish(i) 5 Näin sanoo Herra: kirottu olkoon se mies, joka luottaa ihmiseen, ja panee lihan itsellensä käsivarreksi, ja jonka sydän luopuu pois Herrasta.
FinnishPR(i) 5 Näin sanoo Herra: Kirottu on se mies, joka turvaa ihmisiin ja tekee lihan käsivarreksensa ja jonka sydän luopuu Herrasta.
Haitian(i) 5 Men sa Seyè a di ankò: -Madichon pou moun ki vire do ban mwen pou mete konfyans yo nan moun parèy yo, pou konte sou sa moun ap fè pou yo.
Hungarian(i) 5 Ezt mondja az Úr: Átkozott az a férfi, a ki emberben bízik és testbe helyezi erejét, az Úrtól pedig eltávozott az õ szíve!
Indonesian(i) 5 TUHAN berkata, "Apabila orang meninggalkan Aku, Tuhannya, dan berharap kepada manusia serta bersandar pada kekuatannya, maka Aku akan menghukum dia.
Italian(i) 5 Così ha detto il Signore: Maledetto sia l’uomo che si confida nell’uomo, e mette la carne per suo braccio, e il cui cuore si ritrae dal Signore.
ItalianRiveduta(i) 5 Così parla l’Eterno: Maledetto L’uomo che confida nell’uomo e fa della carne il suo braccio, e il cui cuore si ritrae dall’Eterno!
Korean(i) 5 나 여호와가 이같이 말하노라 무릇 사람을 믿으며 혈육으로 그 권력을 삼고 마음이 여호와에게서 떠난 그 사람은 저주를 받을 것이라
Lithuanian(i) 5 Taip sako Viešpats: “Prakeiktas žmogus, kuris pasitiki žmogumi ir laiko kūną savo stiprybe, kurio širdis nutolsta nuo Viešpaties.
PBG(i) 5 Tak mówi Pan:Przeklęty mąż, który ufa w człowieku, i który pokłada ciało ramieniem swojem, a od Pana odstępuje serce jego.
Portuguese(i) 5 Assim diz o Senhor: Maldito o varão que confia no homem, e faz da carne o seu braço, e aparta o seu coração do Senhor!
Norwegian(i) 5 Så sier Herren: Forbannet er den mann som setter sin lit til mennesker og holder kjød for sin arm, og hvis hjerte viker fra Herren.
Romanian(i) 5 ,,Aşa vorbeşte Domnul: blestemat să fie omul care se încrede în om, care se sprijineşte pe un muritor şi îşi abate inima dela Domnul!
Ukrainian(i) 5 Так говорить Господь: Проклятий той муж, що надію кладе на людину, і робить раменом своїм слабу плоть, а від Господа серце його відступає!